Чтиво Слова, которых нет в русском языке, но очень пригодились бы

Тема в разделе "Развлечения, Юмор", создана пользователем кондрат, 3 май 2016.

  1. кондрат

    кондрат Любитель старого кино Джедай

    Регистрация:
    12 дек 2014
    Сообщения:
    419
    Симпатии:
    1.396
    В других языках мира есть выражения, описать которые на русском невозможно без долгих и пространных объяснений.

    [​IMG]

    Ареодярекпут (инупиак, один из языков эскимосов) — обмен женами на несколько дней


    [​IMG]

    Баккушан (японский) — девушка, которая выглядит сзади шикарно, но оказывается страшненькой спереди.

    [​IMG]

    Шемомеджамо (грузинский) — бывает, что еда настолько вкусная и невозможно остановиться. В Грузии это слово означает: «Я случайно съел все это»

    [​IMG]

    Карелу (тулу, один из языков Индии) — полоски на коже, оставленные слишком тесной одеждой или резинкой от трусов.

    [​IMG]

    Тсудоку (японский) — купить книгу, но не дочитать её до конца.

    [​IMG]

    Кливидж (английский) — ложбинка между грудями в декольте или между ягодицами.

    [​IMG]

    Илунга (луба, один из языков Конго) — человек, который легко прощает оскорбление в первый раз, со скрипом прощает во второй и уж совсем никогда не прощает в третий.

    [​IMG]

    Палегг (норвежский) — название сэндвича, который сделан из «всего того, что было найдено в холодильнике».

    [​IMG]

    Ведрите (словенский) — укрыться от дождя и переждать его, чтобы спокойно идти дальше.

    [​IMG]

    Кайакумама (японский) — мама, которая неустанно толкает своих детей к успеваемости.

    [​IMG]

    Пелинти (язык Республики Гана) — бывает, что Вы впиваетесь в аппетитный кусок чего-либо, а он оказывается горячим.
    Выплюнуть неприлично. Вот вы, открыв рот, произносите что-то нечленораздельное. В Гане для этого существует это слово, которое всё это и описывает.

    [​IMG]

    Лайогеник (язык о. Ява) — слово описывающее человека, который для тебя очень дорог, когда он где-то далеко, а когда рядом становится абсолютно безразличен.

    [​IMG]

    Куалункуизмо (итальянский) — состояние, когда ты настолько устал от того, что происходит в политике и обществе, что тебе уже нет ни до чего дела.

    [​IMG]

    Махж (персидский) — прекрасно выглядеть после перенесенной болезни.

    [​IMG]

    Нилентик (индонезийский) — щелкать кому-нибудь пальцем по уху.

    [​IMG]


    Муррма (вагиманский, один из языков австралийских аборигенов) — нащупывать что-либо на дне ногами, стоя в воде.

    [​IMG]

    Лагом (шведский язык) — состояние когда «не слишком много, и не слишком мало, но щепотки чего-то не хватает».

    [​IMG]

    Панапоо (гавайский) — чесать голову, вспоминая что-либо.

    [​IMG]

    Сендула (лунда, один из языков Замбии) — наткнуться в лесу на мертвое животное и смекнуть, что лев или леопард, возможно, еще где-то поблизости.

    [​IMG]

    Уитваайен (голландский) — ненадолго покинуть город и съездить в деревню, чтобы побыть на природе и подышать свежим воздухом.

    [​IMG]

    Уликкесбилен (датский) — автомобиль, который вечно попадает в аварии или ломается.

    [​IMG]

    Вибафноут (чешский) — Неудачная попытка напугать тебя, выскочив из-за угла.

    [​IMG]

    Бокетто (японский) — Акт бессмысленного и продолжительного смотрения в даль.

    [​IMG]

    Иктсуарпок (язык Инуитов) — слово означает чувство ожидания и легкого волнения, когда ты всё приготовил дома и ждешь гостя или гостей, а они не идут.

    [​IMG]


    мам.jpg
     
    Ведьмочка и Arina69 нравится это.
  2. madars1

    madars1 Свой

    Регистрация:
    10 авг 2015
    Сообщения:
    185
    Симпатии:
    645
    Восхитительная тема! Пожалуй постепенно начну учить слова отсюда. Все иинтересно и информативно, да еще с картинками для пущей лучшей усвояемости. За неимением возможности лайкнуть здесь - лайкну в раздачах кондрату! Первым выученным словами будет у меня палегг и Баккушан
     
  3. кондрат

    кондрат Любитель старого кино Джедай

    Регистрация:
    12 дек 2014
    Сообщения:
    419
    Симпатии:
    1.396
    Могу еще постепенно штук 20 добавить
     
  4. кондрат

    кондрат Любитель старого кино Джедай

    Регистрация:
    12 дек 2014
    Сообщения:
    419
    Симпатии:
    1.396
    Вторая часть Марлезонского балета


    [​IMG]

    Мерак (сербский) — умение получать радость и наслаждение от простых вещей, вроде яблока, сорванного с ветки, или кофе по утрам.



    [​IMG]

    Cotisuelto (карибский испанский) — Мама, все говорят, что я лошара! Ну какой ты лошара? Пиджачок в брючки, брючки в носочки, на носочки сандалики! Красавчик! Это про таких.



    [​IMG]

    Аemulatio [aimuˈlaːtiɔː] (латынь) — слово на латыни «эмуляция» означает то, чем редко пользуются в интернете — выражение благодарности автору, чьи слова вы цитируете.



    [​IMG]

    Ondinnonk (язык индейцев-ирокезов) — сокровенные желания души и ее ангельской природы, следуя которым, можно стать хорошим человеком.



    [​IMG]

    Sobremesa (испанский) — время, проведенное за столом за приятной беседой после обеда/ужина, когда вы неспешно потягивая вино, рассказываете друг друг анекдоты, или делитесь приятными новостями. Иногда, но в крайне редких случаях, обсуждаете рабочие дела. Хотя ими, все же не стоит портить впечатление от принятой пищи.



    [​IMG]

    Bilita Mpash (банту) — приятный удивительный сон, пробудившись от которого еще пару дней ходишь под приятным впечатлением и сильной уверенностью в том, что все прекрасно сложится.



    [​IMG]

    Panenka (чешский) — изначально существительное «кукла», преобразованное в глагол, получило и новое значение — «смутить собеседника/оппонента чем-то таким, о чем он никогда не знал и не слышал, показать своей интеллектуальное превосходство», то есть, именно то, чем мы любим заниматься больше всего на свете.



    [​IMG]

    ม่ใจ [náːm] (тайский) — искренняя доброта и готовность помочь другим, не ожидая что-либо взамен. И не думайте, что это свойственно лишь вечно улыбающимся тайцам, боящимся испортить себе карму. Во всём мире таких людей не мало.



    [​IMG]

    いただきます [itadakimasu] (японский) — фраза, с которой воспитанные люди начинают обед, выражает благодарность и поварам, приготовившим еду, и людям, которую эту самую еду вырастили или выловили — фермерам и рыбакам.



    [​IMG]

    生き甲斐 [ikiɡai] (японский) — «смысл жизни». Японцы искренне полагают, что каждый человек имеет «икигаи», хотя это требует долгих самокопаний. «Икигаи», как верят японцы, это то, что заставляет нас просыпаться по утрам. Для многих это, в лучшем случае, спорное, а, как правило, просто ненужное понятие, ибо многие просто обходятся без икигаи.



    [​IMG]

    Paper-belly [pe:ipɛ-’beli] (английский) — человек, который «убирается» с одного стакана, проще говоря, человек, чей организм совершенно не переносит алкоголь, или человек, который не умеет пить.



    [​IMG]

    MilliHelen [mili:ɛlen] (английский) — «количество красоты, способное поднять паруса хоть одного корабля». От Елены Троянской, чья красота вывела в море тысячи боевых кораблей и развязала кровопролитную войну. Наример: «эта тётка тянет на 2 миллихэллена», или «ее миллихэллен ушел в глубокий минус».



    [​IMG]

    Lawn Mullet [loa:n ma:let] (английский) — ухоженная лужайка и полный бардак на заднем дворе. Идеальное описание улиц Замоскворечья в Москве и всех улиц Питера, с отмытыми фасадами и облупившимися, почти целиком разрушенными, дворами.



    [​IMG]

    Orenda (гуронский) — сила желания человека изменить мир и свою судьбу. Если даже вы понимаете, что ничего контролировать не можете, надежда на то, что получится, как вы хотите, и называется «оренда», по сути — это вызов сложившимся обстоятельствам. А, если к ним приложить еще и физические усилия...



    [​IMG]

    Packesel (немецкий) — человек, который с готовностью тащит на себе чужие чемоданы или рюкзаки в поездках, этакий «вьючный осел», которого можно нагрузить не только вещами, но и свалить на него гору дел, а он безропотно все сдюжит.



    [​IMG]

    Fensterin (немецкий) — забираться к любимой через окно, чтобы заняться сексом, но, чтобы ее родители ни в коем случае тебя не засекли. Зато в обед можно похвастаться друзьям «А я вчера фенстерин», и сразу все понятно.



    [​IMG]

    Craic (гэльский ирландский) — приятная беседа внутри хорошо знакомой компании, когда можно говорить любые глупости, и никто тебя не засмеёт.



    [​IMG]

    Savoir-être [savuarˈɛtr] (французский) — выражение, означающее «умение жить и умение общаться», держа себя на должном уровне, не прогибаясь и не заискивая, разговаривать веско, зная цену себе и своим словам.



    [​IMG]

    Seigneur-terraces [se’njз: teras] (французский) — знаете, есть такие бездельники, или «деловые люди», которые занимают столик в кафе, заказывают себе чашечку кофе или стаканчик чего-нибудь крепкого, и просиживают так до самого вечера, со счетом на пару евро, не заказывая ничего больше.



    [​IMG]

    माया [maya] (санскрит) — очень актуальное слово... описывает вещи или символы, или иллюзии в головах людей, в которые многие верят, но, которые по сути, редко является такими на самом деле.



    [​IMG]

    Uitwaaien (датский) — буквально «проветрить голову», но не после попойки, а после тяжелого разговора или мозгового штурма.



    [​IMG]

    Sprezzatura [sprettsaˈtura] (итальянский) — удивительная способность людей (более всего, так называемых, журналистов и политиков) с легкостью, и даже небрежностью, убедительно рассуждать о вещах, в которых они ни черта не смыслят.



    [​IMG]

    缘分 [yanfen] (китайский мандаринский) — непреодолимая сила, которая сводит людей вместе, что в любви, что в дружбе, «слепая судьба», которой невозможно противиться.



    [​IMG]

    無為 [wu-wei] (китайский) — концепция ничегонеделанья, возможность позволить вещам идти само собой. Ближайший аналог, однако, не выражающий и доли того, что вложено в понятие «ву-вей», это «плыть по течению», не вмешиваясь в происходящее вокруг тебя.



    [​IMG]

    Ttonkolenyo (амхарийский, Эфиопия) — человек, который все свое время проводит за разработкой планов, осуществление которых возможно только за счет других людей, без приложения собственных сил. Как-то знакомо звучит, а?



    [​IMG]

    Backpfeifengesicht (немецкий) – напрашивающаяся на кулак челюсть. По-русски это звучит как «просит кирпича». Но немцы выражают это одним словом.



    [​IMG]

    Tartle (шотландский) – смятение и замешательство, появляющееся когда необходимо представить кому-либо человека, фамилию или имя которого вы забыли.



    [​IMG]

    侘寂 (японский) – красивое иностранное слово звучит как Ваби-Саби. Наличие прелести в недостатке. Это может быть наклон Пизанской башни или скол на старинной китайской вазе.


    [​IMG]

    Yuputka (ульва, на этом языке разговаривает коренное население Никарагуа и Гондураса) – чувство прикосновения к голому телу чего-либо или кого-либо во время прогулки по лесу. Может это шутка лесных духов?



    [​IMG]

    Rwhe (тсонга, один из языков южноафриканского населения) – напиться до такого состояния, чтобы завалиться спать прямо возле входной двери, частично стянув с себя штаны.



    [​IMG]

    Cafune (бразильская разновидность португальского) – непереводимое слово, означающее ласковое прикосновение к локонам любимого человека.




    [​IMG]

    Glaswen (уэльский) – натянутая, искусственная улыбка. Например, когда тебе грустно, а нужно делать «хорошее лицо при плохой игре».



    [​IMG]

    L’esprit d’escalier (французский) лысприт дэскалье – хотелось сказать столько всего. А нужные слова пришли в голову поздно, когда разговор уже окончен. И лишь теперь соображаешь, какие ответы необходимо было дать на заданные вопросы. Перевод фразы «остроумие на лестнице».



    [​IMG]

    Kummerspeck (немецкий) кумершпек – опустошить холодильник после тяжёлого совещания на работе или развода. Именно это означает немецкая фраза, дословно переводимая как «бекон горя».



    [​IMG]

    Kaelling (датский) – мамаша, очень громко и темпераментно отчитывающая свое чадо в людном месте с точки зрения датчан заслуживает именно такого названия.



    [​IMG]

    눈치 (корейский) – звучит как нунчи. Способность вести себя не как Backpfeifengesicht, а культурно и воспитанно. Терпеливо ожидая очереди вступления в беседу, чутко реагируя на эмоциональное состояние собеседника. Только не путайте это непереводимое слово с понятием «интеллигент», так как корейцы совершенно не имеют в виду интеллектуальное развитие.



    [​IMG]

    Tingo (паскуальский язык народов Океании) – занимать у приятеля всё, что можно взять в займы пока не оберёшь его до последней нитки.



    [​IMG]

    Koyaanisqatsi (язык коренного населения хопи, Северная Америка) - дисгармоничные явления в окружающей среде либо в жизни человека. Определение, весьма чётко характеризующее существование всех жителей крупных городов.


    [​IMG]

    Sgiomlaireachd (гэльский, язык жителей Шотландии) – негодование в отношении тех, кто не даёт спокойно поесть смертельно голодному.



    [​IMG]

    חוצפה (иврит) – непереводимое слово, звучащее как чукпе. Вызывающее и провокационное поведение, которое невозможно наказать по закону. Грубо говоря, если сын убил отца и мать, а на суде требует помилования как сирота.



    [​IMG]

    Duende (испанский) – волшебство, присущее произведениям искусства, особенно сильно влияющее на зрителя.



    [​IMG]

    Saudade (португальский) - непреодолимое влечение к недостижимому, но очень любимому предмету, человеку.



    [​IMG]

    Litost (чешский) – страдания, свойственные человеку, осознавшему свою никчёмность.



    2.jpg

    1.jpg

    3.jpg

    4.jpg

    6.jpg

    7.jpg
    9.jpg



    12.jpg

    13.jpg
    14.jpg
    15.jpg
    16.jpg
    17.jpg

    18.jpg

    Baise-en-ville [bεzɑ̃vil'] (французский) – дословный перевод «половой акт в городе», термин используется французами для обозначения того набора косметических средств и средств гигиены (бритва, зубная щётка, паста, одеколон и т.д.), которые необходимо взять с собой человеку, который планирует провести ночь не дома, а у любимой женщины.
    Drachenfutter (немецкий) драхенфутер - «кормежкой дракона» называют немецкие мужья маленькие подарки (шоколадки, цветы, духи), которые приносят своим женам после не слишком серьезной своей провинности. Например, после того, как напился с друзьями и приполз под утро, или разбил любимую чашку ее дорогой покойной бабушки.
    Fond de l’air (французский) фонде лэр– точный перевод фразы «дно воздуха». А фактически этой фразой говорят, что, несмотря на ясный солнечный день, когда можно было бы выйти прогуляться в летнем платье, на улице просто леденящий холод.(то что было этой весной у нас)
    Huevón[oo-Ай-vone’](испанский) - «тот, у кого настолько большие яйца», что ему лень сдвинуться с места. Не просто лентяй, а прямо-таки патологический.
    Saudade (португальский)«саудади» - непреодолимое влечение к недостижимому, но очень любимому предмету, человеку.
    португальское выражение «убить saudade» (matar a saudade). Оно означает вернуть полноту чувствам, вернуть полноту жизни, вообще вернуть (в противовес отсутствию), избавиться от тоски и грусти из-за того, что душе чего-то недостаёт.Если вы осознавали когда-нибудь, что то сладкое и щемящее чувство, которая пришло сейчас в ваше сердце, не вечно, что едва возникнув, оно может сгинуть, как мотылёк в пламени, что едва заглянув к вам, любовь может ускользнуть и не вернуться... если этот клубок сплина, меланхолии и нежности накрывал вас тёплой волной, значит вы испытывали saudade. Это чувство подобно утрате настоящего, которое, возможно, ещё и не свершилось, но могло бы свершиться или ещё может... Есть предположение, что слово saudade возникло в период великих открытий, когда множество португальских моряков отправлялись в неведомые дали без всякой уверенности, что им приведётся снова обнять жёну, детей и родителей, обеспечить им благополучие или на худой конец добраться живым и непоколеченным до другого берега. Плаванья были долгими, и домашние ждали мужей и отцов годами. Ожидания одних бывали вознаграждены, а другие могли так никогда и не узнать, что сталось с их мужчинами, погибли ли они в сражении или караблекрушении, умерли от болезни — или остались жить в дальних краях, откуда, быть может, однажды ещё вернутся...
     

    Вложения:

    • 10.jpg
      10.jpg
      Размер файла:
      19 КБ
      Просмотров:
      31
Загрузка...
Похожие темы - Слова которых нет
  1. Алекс Яровой
    Ответов:
    0
    Просмотров:
    104
  2. Алекс Яровой
    Ответов:
    0
    Просмотров:
    93
  3. Алекс Яровой
    Ответов:
    0
    Просмотров:
    107
  4. Алекс Яровой
    Ответов:
    0
    Просмотров:
    199
  5. Sinemia
    Ответов:
    0
    Просмотров:
    119
  6. Gatsby
    Ответов:
    0
    Просмотров:
    152
  7. кондрат
    Ответов:
    1
    Просмотров:
    220