В других языках мира есть выражения, описать которые на русском невозможно без долгих и пространных объяснений. Ареодярекпут (инупиак, один из языков эскимосов) — обмен женами на несколько дней Баккушан (японский) — девушка, которая выглядит сзади шикарно, но оказывается страшненькой спереди. Шемомеджамо (грузинский) — бывает, что еда настолько вкусная и невозможно остановиться. В Грузии это слово означает: «Я случайно съел все это» Карелу (тулу, один из языков Индии) — полоски на коже, оставленные слишком тесной одеждой или резинкой от трусов. Тсудоку (японский) — купить книгу, но не дочитать её до конца. Кливидж (английский) — ложбинка между грудями в декольте или между ягодицами. Илунга (луба, один из языков Конго) — человек, который легко прощает оскорбление в первый раз, со скрипом прощает во второй и уж совсем никогда не прощает в третий. Палегг (норвежский) — название сэндвича, который сделан из «всего того, что было найдено в холодильнике». Ведрите (словенский) — укрыться от дождя и переждать его, чтобы спокойно идти дальше. Кайакумама (японский) — мама, которая неустанно толкает своих детей к успеваемости. Пелинти (язык Республики Гана) — бывает, что Вы впиваетесь в аппетитный кусок чего-либо, а он оказывается горячим. Выплюнуть неприлично. Вот вы, открыв рот, произносите что-то нечленораздельное. В Гане для этого существует это слово, которое всё это и описывает. Лайогеник (язык о. Ява) — слово описывающее человека, который для тебя очень дорог, когда он где-то далеко, а когда рядом становится абсолютно безразличен. Куалункуизмо (итальянский) — состояние, когда ты настолько устал от того, что происходит в политике и обществе, что тебе уже нет ни до чего дела. Махж (персидский) — прекрасно выглядеть после перенесенной болезни. Нилентик (индонезийский) — щелкать кому-нибудь пальцем по уху. Муррма (вагиманский, один из языков австралийских аборигенов) — нащупывать что-либо на дне ногами, стоя в воде. Лагом (шведский язык) — состояние когда «не слишком много, и не слишком мало, но щепотки чего-то не хватает». Панапоо (гавайский) — чесать голову, вспоминая что-либо. Сендула (лунда, один из языков Замбии) — наткнуться в лесу на мертвое животное и смекнуть, что лев или леопард, возможно, еще где-то поблизости. Уитваайен (голландский) — ненадолго покинуть город и съездить в деревню, чтобы побыть на природе и подышать свежим воздухом. Уликкесбилен (датский) — автомобиль, который вечно попадает в аварии или ломается. Вибафноут (чешский) — Неудачная попытка напугать тебя, выскочив из-за угла. Бокетто (японский) — Акт бессмысленного и продолжительного смотрения в даль. Иктсуарпок (язык Инуитов) — слово означает чувство ожидания и легкого волнения, когда ты всё приготовил дома и ждешь гостя или гостей, а они не идут.
Восхитительная тема! Пожалуй постепенно начну учить слова отсюда. Все иинтересно и информативно, да еще с картинками для пущей лучшей усвояемости. За неимением возможности лайкнуть здесь - лайкну в раздачах кондрату! Первым выученным словами будет у меня палегг и Баккушан
Вторая часть Марлезонского балета Мерак (сербский) — умение получать радость и наслаждение от простых вещей, вроде яблока, сорванного с ветки, или кофе по утрам. Cotisuelto (карибский испанский) — Мама, все говорят, что я лошара! Ну какой ты лошара? Пиджачок в брючки, брючки в носочки, на носочки сандалики! Красавчик! Это про таких. Аemulatio [aimuˈlaːtiɔː] (латынь) — слово на латыни «эмуляция» означает то, чем редко пользуются в интернете — выражение благодарности автору, чьи слова вы цитируете. Ondinnonk (язык индейцев-ирокезов) — сокровенные желания души и ее ангельской природы, следуя которым, можно стать хорошим человеком. Sobremesa (испанский) — время, проведенное за столом за приятной беседой после обеда/ужина, когда вы неспешно потягивая вино, рассказываете друг друг анекдоты, или делитесь приятными новостями. Иногда, но в крайне редких случаях, обсуждаете рабочие дела. Хотя ими, все же не стоит портить впечатление от принятой пищи. Bilita Mpash (банту) — приятный удивительный сон, пробудившись от которого еще пару дней ходишь под приятным впечатлением и сильной уверенностью в том, что все прекрасно сложится. Panenka (чешский) — изначально существительное «кукла», преобразованное в глагол, получило и новое значение — «смутить собеседника/оппонента чем-то таким, о чем он никогда не знал и не слышал, показать своей интеллектуальное превосходство», то есть, именно то, чем мы любим заниматься больше всего на свете. ม่ใจ [náːm] (тайский) — искренняя доброта и готовность помочь другим, не ожидая что-либо взамен. И не думайте, что это свойственно лишь вечно улыбающимся тайцам, боящимся испортить себе карму. Во всём мире таких людей не мало. いただきます [itadakimasu] (японский) — фраза, с которой воспитанные люди начинают обед, выражает благодарность и поварам, приготовившим еду, и людям, которую эту самую еду вырастили или выловили — фермерам и рыбакам. 生き甲斐 [ikiɡai] (японский) — «смысл жизни». Японцы искренне полагают, что каждый человек имеет «икигаи», хотя это требует долгих самокопаний. «Икигаи», как верят японцы, это то, что заставляет нас просыпаться по утрам. Для многих это, в лучшем случае, спорное, а, как правило, просто ненужное понятие, ибо многие просто обходятся без икигаи. Paper-belly [pe:ipɛ-’beli] (английский) — человек, который «убирается» с одного стакана, проще говоря, человек, чей организм совершенно не переносит алкоголь, или человек, который не умеет пить. MilliHelen [mili:ɛlen] (английский) — «количество красоты, способное поднять паруса хоть одного корабля». От Елены Троянской, чья красота вывела в море тысячи боевых кораблей и развязала кровопролитную войну. Наример: «эта тётка тянет на 2 миллихэллена», или «ее миллихэллен ушел в глубокий минус». Lawn Mullet [loa:n ma:let] (английский) — ухоженная лужайка и полный бардак на заднем дворе. Идеальное описание улиц Замоскворечья в Москве и всех улиц Питера, с отмытыми фасадами и облупившимися, почти целиком разрушенными, дворами. Orenda (гуронский) — сила желания человека изменить мир и свою судьбу. Если даже вы понимаете, что ничего контролировать не можете, надежда на то, что получится, как вы хотите, и называется «оренда», по сути — это вызов сложившимся обстоятельствам. А, если к ним приложить еще и физические усилия... Packesel (немецкий) — человек, который с готовностью тащит на себе чужие чемоданы или рюкзаки в поездках, этакий «вьючный осел», которого можно нагрузить не только вещами, но и свалить на него гору дел, а он безропотно все сдюжит. Fensterin (немецкий) — забираться к любимой через окно, чтобы заняться сексом, но, чтобы ее родители ни в коем случае тебя не засекли. Зато в обед можно похвастаться друзьям «А я вчера фенстерин», и сразу все понятно. Craic (гэльский ирландский) — приятная беседа внутри хорошо знакомой компании, когда можно говорить любые глупости, и никто тебя не засмеёт. Savoir-être [savuarˈɛtr] (французский) — выражение, означающее «умение жить и умение общаться», держа себя на должном уровне, не прогибаясь и не заискивая, разговаривать веско, зная цену себе и своим словам. Seigneur-terraces [se’njз: teras] (французский) — знаете, есть такие бездельники, или «деловые люди», которые занимают столик в кафе, заказывают себе чашечку кофе или стаканчик чего-нибудь крепкого, и просиживают так до самого вечера, со счетом на пару евро, не заказывая ничего больше. माया [maya] (санскрит) — очень актуальное слово... описывает вещи или символы, или иллюзии в головах людей, в которые многие верят, но, которые по сути, редко является такими на самом деле. Uitwaaien (датский) — буквально «проветрить голову», но не после попойки, а после тяжелого разговора или мозгового штурма. Sprezzatura [sprettsaˈtura] (итальянский) — удивительная способность людей (более всего, так называемых, журналистов и политиков) с легкостью, и даже небрежностью, убедительно рассуждать о вещах, в которых они ни черта не смыслят. 缘分 [yanfen] (китайский мандаринский) — непреодолимая сила, которая сводит людей вместе, что в любви, что в дружбе, «слепая судьба», которой невозможно противиться. 無為 [wu-wei] (китайский) — концепция ничегонеделанья, возможность позволить вещам идти само собой. Ближайший аналог, однако, не выражающий и доли того, что вложено в понятие «ву-вей», это «плыть по течению», не вмешиваясь в происходящее вокруг тебя. Ttonkolenyo (амхарийский, Эфиопия) — человек, который все свое время проводит за разработкой планов, осуществление которых возможно только за счет других людей, без приложения собственных сил. Как-то знакомо звучит, а? Backpfeifengesicht (немецкий) – напрашивающаяся на кулак челюсть. По-русски это звучит как «просит кирпича». Но немцы выражают это одним словом. Tartle (шотландский) – смятение и замешательство, появляющееся когда необходимо представить кому-либо человека, фамилию или имя которого вы забыли. 侘寂 (японский) – красивое иностранное слово звучит как Ваби-Саби. Наличие прелести в недостатке. Это может быть наклон Пизанской башни или скол на старинной китайской вазе. Yuputka (ульва, на этом языке разговаривает коренное население Никарагуа и Гондураса) – чувство прикосновения к голому телу чего-либо или кого-либо во время прогулки по лесу. Может это шутка лесных духов? Rwhe (тсонга, один из языков южноафриканского населения) – напиться до такого состояния, чтобы завалиться спать прямо возле входной двери, частично стянув с себя штаны. Cafune (бразильская разновидность португальского) – непереводимое слово, означающее ласковое прикосновение к локонам любимого человека. Glaswen (уэльский) – натянутая, искусственная улыбка. Например, когда тебе грустно, а нужно делать «хорошее лицо при плохой игре». L’esprit d’escalier (французский) лысприт дэскалье – хотелось сказать столько всего. А нужные слова пришли в голову поздно, когда разговор уже окончен. И лишь теперь соображаешь, какие ответы необходимо было дать на заданные вопросы. Перевод фразы «остроумие на лестнице». Kummerspeck (немецкий) кумершпек – опустошить холодильник после тяжёлого совещания на работе или развода. Именно это означает немецкая фраза, дословно переводимая как «бекон горя». Kaelling (датский) – мамаша, очень громко и темпераментно отчитывающая свое чадо в людном месте с точки зрения датчан заслуживает именно такого названия. 눈치 (корейский) – звучит как нунчи. Способность вести себя не как Backpfeifengesicht, а культурно и воспитанно. Терпеливо ожидая очереди вступления в беседу, чутко реагируя на эмоциональное состояние собеседника. Только не путайте это непереводимое слово с понятием «интеллигент», так как корейцы совершенно не имеют в виду интеллектуальное развитие. Tingo (паскуальский язык народов Океании) – занимать у приятеля всё, что можно взять в займы пока не оберёшь его до последней нитки. Koyaanisqatsi (язык коренного населения хопи, Северная Америка) - дисгармоничные явления в окружающей среде либо в жизни человека. Определение, весьма чётко характеризующее существование всех жителей крупных городов. Sgiomlaireachd (гэльский, язык жителей Шотландии) – негодование в отношении тех, кто не даёт спокойно поесть смертельно голодному. חוצפה (иврит) – непереводимое слово, звучащее как хуцпа. Вызывающее и провокационное поведение, которое невозможно наказать по закону. Грубо говоря, если сын убил отца и мать, а на суде требует помилования как сирота. Duende (испанский) – волшебство, присущее произведениям искусства, особенно сильно влияющее на зрителя. Saudade (португальский) - непреодолимое влечение к недостижимому, но очень любимому предмету, человеку. Litost (чешский) – страдания, свойственные человеку, осознавшему свою никчёмность. Baise-en-ville [bεzɑ̃vil'] (французский) – дословный перевод «половой акт в городе», термин используется французами для обозначения того набора косметических средств и средств гигиены (бритва, зубная щётка, паста, одеколон и т.д.), которые необходимо взять с собой человеку, который планирует провести ночь не дома, а у любимой женщины. Drachenfutter (немецкий) драхенфутер - «кормежкой дракона» называют немецкие мужья маленькие подарки (шоколадки, цветы, духи), которые приносят своим женам после не слишком серьезной своей провинности. Например, после того, как напился с друзьями и приполз под утро, или разбил любимую чашку ее дорогой покойной бабушки. Fond de l’air (французский) фонде лэр– точный перевод фразы «дно воздуха». А фактически этой фразой говорят, что, несмотря на ясный солнечный день, когда можно было бы выйти прогуляться в летнем платье, на улице просто леденящий холод.(то что было этой весной у нас) Huevón[oo-Ай-vone’](испанский) - «тот, у кого настолько большие яйца», что ему лень сдвинуться с места. Не просто лентяй, а прямо-таки патологический. Saudade (португальский)«саудади» - непреодолимое влечение к недостижимому, но очень любимому предмету, человеку. португальское выражение «убить saudade» (matar a saudade). Оно означает вернуть полноту чувствам, вернуть полноту жизни, вообще вернуть (в противовес отсутствию), избавиться от тоски и грусти из-за того, что душе чего-то недостаёт.Если вы осознавали когда-нибудь, что то сладкое и щемящее чувство, которая пришло сейчас в ваше сердце, не вечно, что едва возникнув, оно может сгинуть, как мотылёк в пламени, что едва заглянув к вам, любовь может ускользнуть и не вернуться... если этот клубок сплина, меланхолии и нежности накрывал вас тёплой волной, значит вы испытывали saudade. Это чувство подобно утрате настоящего, которое, возможно, ещё и не свершилось, но могло бы свершиться или ещё может... Есть предположение, что слово saudade возникло в период великих открытий, когда множество португальских моряков отправлялись в неведомые дали без всякой уверенности, что им приведётся снова обнять жёну, детей и родителей, обеспечить им благополучие или на худой конец добраться живым и непоколеченным до другого берега. Плаванья были долгими, и домашние ждали мужей и отцов годами. Ожидания одних бывали вознаграждены, а другие могли так никогда и не узнать, что сталось с их мужчинами, погибли ли они в сражении или караблекрушении, умерли от болезни — или остались жить в дальних краях, откуда, быть может, однажды ещё вернутся...
Слово это не на иврите, а на идиш, читается как ХУЦПЭ, в народе обычно говорят ХУЦПА. Подробнее о слове можно прочесть здесь: Для просмотра ссылок зарегистрируйтесь или авторизуйтесь на сайте.